耶利米书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
וַיֵּלְכוּ
אַחֲרֵי
שְׁרִרוּת
לִבָּם
(原文9:13)反随从自己顽梗的心行事,
וְאַחֲרֵי
הַבְּעָלִים
אֲשֶׁר
לִמְּדוּם
אֲבוֹתָם׃
ס
照他们列祖所教训的随从众巴力。”
[恢复本]
只随从自己顽梗的心而行,照他们列祖所教训的,随从众巴力;
[RCV]
But have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
往来、行走、去
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
שְׁרִרוּת
08307
名词,单阴附属形
שְׁרִרוּת
坚硬、刚硬
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
הַבְּעָלִים
01168
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִמְּדוּם
03925
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文