耶利米书
« 第九章 »
« 第 2 节 »
מִי-יִתְּנֵנִי בַמִּדְבָּר מְלוֹן אֹרְחִים
(原文9:1)惟愿我在旷野有旅客住宿之处,
וְאֶעֶזְבָה אֶת-עַמִּי וְאֵלְכָה מֵאִתָּם
可让我离弃我的百姓,离他们而去;
כִּי כֻלָּם מְנָאֲפִים
因他们全都行奸淫,
עֲצֶרֶת בֹּגְדִים׃
是行诡诈的一党。
[恢复本] 惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸淫的,是行诡诈的会众。
[RCV] Oh, that I had a traveler's lodging place in the wilderness / That I might leave my people and go away from them, / For all of them are adulterers and an assembly of treacherous men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי מִי יִתֵּן 是“但愿”的意思。
יִתְּנֵנִי 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 נָתַן מִי יִתֵּן 是“但愿”的意思。
בַמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
מְלוֹן 04411 名词,单阳附属形 מָלוֹן 住宿的地方
אֹרְחִים 00732 动词,Qal 主动分词复阳 אָרַח 游走、旅行 这个分词在此作名词“旅客”。
וְאֶעֶזְבָה 05800 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 עָזַב 离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְאֵלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 行走、去
מֵאִתָּם 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 与、跟 §5.3
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
מְנָאֲפִים 05003 动词,Pi‘el 分词复阳 נָאַף 行奸淫
עֲצֶרֶת 06116 名词,单阴附属形 עֲצֶרֶת עֲצָרָה 一群、集会、严肃会
בֹּגְדִים 00898 动词,Qal 主动分词复阳 בָּגַד 行诡诈 这个分词在此作名词“行诡诈的人”。
 « 第 2 节 » 
回经文