耶利米书
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
מִי-יִתְּנֵנִי
בַמִּדְבָּר
מְלוֹן
אֹרְחִים
(原文9:1)惟愿我在旷野有旅客住宿之处,
וְאֶעֶזְבָה
אֶת-עַמִּי
וְאֵלְכָה
מֵאִתָּם
可让我离弃我的百姓,离他们而去;
כִּי
כֻלָּם
מְנָאֲפִים
因他们全都行奸淫,
עֲצֶרֶת
בֹּגְדִים׃
是行诡诈的一党。
[恢复本]
惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸淫的,是行诡诈的会众。
[RCV]
Oh, that I had a traveler's lodging place in the wilderness / That I might leave my people and go away from them, / For all of them are adulterers and an assembly of treacherous men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
מִי יִתֵּן
是“但愿”的意思。
יִתְּנֵנִי
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָתַן
给
מִי יִתֵּן
是“但愿”的意思。
בַמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
מְלוֹן
04411
名词,单阳附属形
מָלוֹן
住宿的地方
אֹרְחִים
00732
动词,Qal 主动分词复阳
אָרַח
游走、旅行
这个分词在此作名词“旅客”。
וְאֶעֶזְבָה
05800
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
עָזַב
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְאֵלְכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
行走、去
מֵאִתָּם
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
§5.3
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֻלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
מְנָאֲפִים
05003
动词,Pi‘el 分词复阳
נָאַף
行奸淫
עֲצֶרֶת
06116
名词,单阴附属形
עֲצֶרֶת עֲצָרָה
一群、集会、严肃会
בֹּגְדִים
00898
动词,Qal 主动分词复阳
בָּגַד
行诡诈
这个分词在此作名词“行诡诈的人”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文