耶利米书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
כִּי-עָלָה
מָוֶת
בְּחַלּוֹנֵינוּ
(原文9:20)因为死亡从我们的窗户上来,
בָּא
בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ
进入我们的宫殿,
לְהַכְרִית
עוֹלָל
מִחוּץ
从外边剪除孩童,
בַּחוּרִים
מֵרְחֹבוֹת׃
从街上剪除少年人。
[恢复本]
因为死亡已经上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从街道上剪除孩童,从宽阔处剪除少年人。
[RCV]
For death has come up through our windows; / It has entered our palaces / To cut off the children from the streets, / The young men from the open squares.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
בְּחַלּוֹנֵינוּ
02474
介系词
בְּ
+ 名词,复阳(阴) + 1 复词尾
חַלּוֹן
窗户
חַלּוֹן
的复数为
חַלּוֹנִים
,复数附属形为
חַלּוֹנֵי
;用附属形来加词尾。
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ
00759
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אַרְמוֹן
豪宅、宫殿
אַרְמוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אַרְמְנוֹת
,复数附属形也是
אַרְמְנוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְהַכְרִית
03772
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
עוֹלָל
05768
名词,阳性单数
עוֹלָל עוֹלֵל
孩童、婴孩
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外面
בַּחוּרִים
00970
名词,阳性复数
בָּחוּר
年轻人
מֵרְחֹבוֹת
07339
介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
רְחֹב
广场、宽阔处
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文