耶利米书
« 第九章 »
« 第 21 节 »
כִּי-עָלָה מָוֶת בְּחַלּוֹנֵינוּ
(原文9:20)因为死亡从我们的窗户上来,
בָּא בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ
进入我们的宫殿,
לְהַכְרִית עוֹלָל מִחוּץ
从外边剪除孩童,
בַּחוּרִים מֵרְחֹבוֹת׃
从街上剪除少年人。
[恢复本] 因为死亡已经上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从街道上剪除孩童,从宽阔处剪除少年人。
[RCV] For death has come up through our windows; / It has entered our palaces / To cut off the children from the streets, / The young men from the open squares.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
בְּחַלּוֹנֵינוּ 02474 介系词 בְּ + 名词,复阳(阴) + 1 复词尾 חַלּוֹן 窗户 חַלּוֹן 的复数为 חַלּוֹנִים,复数附属形为 חַלּוֹנֵי;用附属形来加词尾。
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ 00759 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אַרְמוֹן 豪宅、宫殿 אַרְמוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לְהַכְרִית 03772 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
עוֹלָל 05768 名词,阳性单数 עוֹלָל עוֹלֵל 孩童、婴孩
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外面
בַּחוּרִים 00970 名词,阳性复数 בָּחוּר 年轻人
מֵרְחֹבוֹת 07339 介系词 מִן + 名词,阴性复数 רְחֹב 广场、宽阔处
 « 第 21 节 » 
回经文