耶利米书
« 第九章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה
(原文9:12)耶和华说:
עַל-עָזְבָם אֶת-תּוֹרָתִי
“是因他们离弃我…的律法,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיהֶם
在他们面前所设立
וְלֹא-שָׁמְעוּ בְקוֹלִי
不听从我的声音(意思是话),
וְלֹא-הָלְכוּ בָהּ׃
不肯遵行它;
[恢复本] 耶和华说,因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有听从我的话,也没有遵行我的律法;
[RCV] And Jehovah said, Because they have forsaken My law, which I set before them, and have not listened to My voice or walked in My law,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָזְבָם 05800 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 עָזַב 离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תּוֹרָתִי 08451 名词,单阴 + 1 单词尾 תּוֹרָה 教诲、教导 תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְקוֹלִי 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 轻、声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 往来、行走、去
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 13 节 » 
回经文