耶利米书
« 第九章 »
« 第 4 节 »
אִישׁ מֵרֵעֵהוּ הִשָּׁמֵרוּ
(原文9:3)你们各人当谨防邻舍,
וְעַל-כָּל-אָח אַל-תִּבְטָחוּ
不可信赖任何弟兄;
כִּי כָל-אָח עָקוֹב יַעְקֹב
因为所有的弟兄都尽行欺骗,
וְכָל-רֵעַ רָכִיל יַהֲלֹךְ׃
所有的邻舍也都往来谗谤人。
[恢复本] 你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行抓夺,邻舍都往来谗谤人。
[RCV] Let each man be on guard against his neighbor / And not confide in any brother; / For every brother only supplants, / And every neighbor goes about as a slanderer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵרֵעֵהוּ 07453 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
הִשָּׁמֵרוּ 08104 动词,Nif‘al 祈使式复阳 שָׁמַר 遵守、保护、小心
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אָח 00251 名词,阳性单数 אָח 兄弟
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְטָחוּ 00982 תִּבְטְחוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 בָּטַח 倚赖、信靠
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אָח 00251 名词,阳性单数 אָח 兄弟
עָקוֹב 06117 动词,Qal 不定词独立形 עָקַב 攻击、抓脚跟
יַעְקֹב 06117 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָקַב 攻击、抓脚跟
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רֵעַ 07453 名词,阳性单数 רֵעַ 邻舍、朋友
רָכִיל 07400 名词,阳性单数 רָכִיל 毁谤
יַהֲלֹךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
 « 第 4 节 » 
回经文