耶利米书
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
אִישׁ
מֵרֵעֵהוּ
הִשָּׁמֵרוּ
(原文9:3)你们各人当谨防邻舍,
וְעַל-כָּל-אָח
אַל-תִּבְטָחוּ
不可信赖任何弟兄;
כִּי
כָל-אָח
עָקוֹב
יַעְקֹב
因为所有的弟兄都尽行欺骗,
וְכָל-רֵעַ
רָכִיל
יַהֲלֹךְ׃
所有的邻舍也都往来谗谤人。
[恢复本]
你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行抓夺,邻舍都往来谗谤人。
[RCV]
Let each man be on guard against his neighbor / And not confide in any brother; / For every brother only supplants, / And every neighbor goes about as a slanderer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵרֵעֵהוּ
07453
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
הִשָּׁמֵרוּ
08104
动词,Nif‘al 祈使式复阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אָח
00251
名词,阳性单数
אָח
兄弟
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְטָחוּ
00982
תִּבְטְחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
בָּטַח
倚赖、信靠
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אָח
00251
名词,阳性单数
אָח
兄弟
עָקוֹב
06117
动词,Qal 不定词独立形
עָקַב
攻击、抓脚跟
יַעְקֹב
06117
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָקַב
攻击、抓脚跟
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רֵעַ
07453
名词,阳性单数
רֵעַ
邻舍、朋友
רָכִיל
07400
名词,阳性单数
רָכִיל
毁谤
יַהֲלֹךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文