耶利米书
« 第九章 »
« 第 24 节 »
כִּי אִם-בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל
(原文9:23)夸口的却是因这个而夸耀:
הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אוֹתִי כִּי אֲנִי יְהוָה
因他有聪明,能以认识我是耶和华,
עֹשֶׂה חֶסֶד מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ
(我)在世上施行慈爱、公平,和公义,
כִּי-בְאֵלֶּה חָפַצְתִּי
以此为乐。”
נְאֻם-יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语。
[恢复本] 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在地上施行慈爱、公理和公义,以此夸口;这是耶和华说的。
[RCV] But let him who glories glory in this, / That he has insight and knows Me, / That I am Jehovah who exercises lovingkindness, / Justice, and righteousness on earth; / For in these things I delight, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
בְּזֹאת 02063 介系词 בְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
יִתְהַלֵּל 01984 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
הַמִּתְהַלֵּל 01984 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词单阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
הַשְׂכֵּל 07919 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׂכַל Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
וְיָדֹעַ 03045 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְאֵלֶּה 00428 介系词 בְּ + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
חָפַצְתִּי 02654 动词,Qal 完成式 1 单 חָפֵץ 喜悦、喜欢
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文