以西结书
« 第二四章 »
« 第 12 节 »
תְּאֻנִים הֶלְאָת
她(指这锅)使劳碌落空,
וְלֹא-תֵצֵא מִמֶּנָּה רַבַּת חֶלְאָתָהּ
所长的许多锈无法除掉;
בְּאֵשׁ חֶלְאָתָהּ׃
这锈即使用火也不能除掉。
[恢复本] 这锅劳碌疲乏,极多的大锈仍未去掉;甚愿这锈得以烧在火中。
[RCV] She has wearied herself with toil, yet her great rust has not gone out of her. Let her rust be in the fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תְּאֻנִים 08383 名词,阳性复数 תְּאוּן 劳碌
הֶלְאָת 03811 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 לָאָה 疲倦、耗尽
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָצָא 出去
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开
רַבַּת 07227 形容词,单阴附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
חֶלְאָתָהּ 02457 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חֶלְאָה 锈、渣滓 חֶלְאָה 的附属形为 חֶלְאַת(未出现);用附属形来加词尾。
בְּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֵשׁ
חֶלְאָתָהּ 02457 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חֶלְאָה 锈、渣滓 חֶלְאָה 的附属形为 חֶלְאַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文