以西结书
« 第二四章 »
« 第 23 节 »
וּפְאֵרֵכֶם עַל-רָאשֵׁיכֶם
你们头上仍要裹头巾,
וְנַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם
脚上仍穿鞋;
לֹא תִסְפְּדוּ וְלֹא תִבְכּוּ
不可悲哀哭泣。
וּנְמַקֹּתֶם בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם וּנְהַמְתֶּם
你们必因自己的罪孽…叹息,渐渐消灭。
אִישׁ אֶל-אָחִיו׃
彼此相对(放上行)
[恢复本] 你们要头上缠着头巾,脚上穿鞋;不可悲哀哭泣,却要在自己的罪孽中相对叹息,渐渐消灭。
[RCV] And your turbans shall be upon your heads, and your sandals, upon your feet; you shall not mourn nor weep, but you shall rot away in your iniquities and groan one to another.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפְאֵרֵכֶם 06287 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פְּאֵר 华冠、头冠、头巾 פְּאֵר 的复数为 פְּאֵרִים,复数附属形为 פַּאֲרֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָאשֵׁיכֶם 07218 名词,复阳 + 2 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
וְנַעֲלֵיכֶם 05275 连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 נַעַל נַעַל 的复数为 נְעָלִים,双数为 נַעֲלַיִם,复数附属形均为 נְעָלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בְּרַגְלֵיכֶם 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִסְפְּדוּ 05594 动词,Qal 未完成式 2 复阳 סָפַד 哀哭
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִבְכּוּ 01058 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בָּכָה
וּנְמַקֹּתֶם 04743 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 מָקַק 腐朽、化脓、破损
בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם 05771 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עָוֹן 罪孽、刑罚 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּנְהַמְתֶּם 05098 动词,Qal 连续式 2 复阳 נָהַם 咆哮、呻吟
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文