以西结书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וּפְאֵרֵכֶם
עַל-רָאשֵׁיכֶם
你们头上仍要裹头巾,
וְנַעֲלֵיכֶם
בְּרַגְלֵיכֶם
脚上仍穿鞋;
לֹא
תִסְפְּדוּ
וְלֹא
תִבְכּוּ
不可悲哀哭泣。
וּנְמַקֹּתֶם
בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם
וּנְהַמְתֶּם
你们必因自己的罪孽…叹息,渐渐消灭。
אִישׁ
אֶל-אָחִיו׃
彼此相对(放上行)
[恢复本]
你们要头上缠着头巾,脚上穿鞋;不可悲哀哭泣,却要在自己的罪孽中相对叹息,渐渐消灭。
[RCV]
And your turbans shall be upon your heads, and your sandals, upon your feet; you shall not mourn nor weep, but you shall rot away in your iniquities and groan one to another.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְאֵרֵכֶם
06287
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פְּאֵר
华冠、头冠、头巾
פְּאֵר
的复数为
פְּאֵרִים
,复数附属形为
פַּאֲרֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָאשֵׁיכֶם
07218
名词,复阳 + 2 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的复数为
רָאשִׁים
,复数附属形为
רָאשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וְנַעֲלֵיכֶם
05275
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
נַעַל
鞋
נַעַל
的复数为
נְעָלִים
,双数为
נַעֲלַיִם
,复数附属形均为
נְעָלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּרַגְלֵיכֶם
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִסְפְּדוּ
05594
动词,Qal 未完成式 2 复阳
סָפַד
哀哭
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִבְכּוּ
01058
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בָּכָה
哭
וּנְמַקֹּתֶם
04743
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
מָקַק
腐朽、化脓、破损
בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם
05771
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
עָוֹן
罪孽、刑罚
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּנְהַמְתֶּם
05098
动词,Qal 连续式 2 复阳
נָהַם
咆哮、呻吟
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文