以西结书
« 第二四章 »
« 第 6 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
“主神如此说:
אוֹי עִיר הַדָּמִים
祸哉!这流人血的城,
סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָה בָהּ
她是长锈的锅;
וְחֶלְאָתָהּ לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה
其中的锈未曾除掉,
לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ הוֹצִיאָהּ
须要将肉块从其中一一取出来,
לֹא-נָפַל עָלֶיהָ גּוֹרָל׃
毋需抽签挑选。
[恢复本] 因此,主耶和华如此说,祸哉,这流人血的城,就是长锈的锅,其中的锈未曾除掉!要将肉块从其中一一取出来,不必拈阄。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, Woe to the bloody city, to the pot in which there is rust and whose rust has not gone out of it! Take its pieces out of it piece by piece; no lot has fallen upon it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
הַדָּמִים 01818 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּם
סִיר 05518 名词,阳性单数 סִיר 锅、钩、荆棘
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֶלְאָתָה 02457 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חֶלְאָה 锈、渣滓 חֶלְאָה 的附属形为 חֶלְאַת(未出现);用附属形来加词尾。
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְחֶלְאָתָהּ 02457 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חֶלְאָה 锈、渣滓 חֶלְאָה 的附属形为 חֶלְאַת(未出现);用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָצְאָה 03318 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָצָא 出去
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开
לִנְתָחֶיהָ 05409 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 נֵתַח 一块、一块肉 נֵתַח 的复数为 נְתָחִין,复数附属形为 נְתָחֵי;用附属形来加词尾。
לִנְתָחֶיהָ 05409 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 נֵתַח 一块、一块肉 נֵתַח 的复数为 נְתָחִין,复数附属形为 נְתָחֵי;用附属形来加词尾。
הוֹצִיאָהּ 03318 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阴词尾 יָצָא 出去
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָפַל 05307 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
גּוֹרָל 01486 名词,阳性单数 גּוֹרָל 签、报应
 « 第 6 节 » 
回经文