以西结书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
וָאֲדַבֵּר
אֶל-הָעָם
בַּבֹּקֶר
于是早晨我将这事告诉百姓,
וַתָּמָת
אִשְׁתִּי
בָּעָרֶב
晚上我的妻就死了。
וָאַעַשׂ
בַּבֹּקֶר
כַּאֲשֶׁר
צֻוֵּיתִי׃
次日早晨我便遵命而行。
[恢复本]
于是我在早晨将这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我便遵命而行。
[RCV]
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַתָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阴
מוּת
死
אִשְׁתִּי
00802
名词,单阴 + 1 单词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
בָּעָרֶב
06153
בָּעֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
וָאַעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 1 单,短写法
עָשָׂה
做
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צֻוֵּיתִי
06680
动词,Pu‘al 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文