以西结书
« 第二四章 »
« 第 9 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
所以主神如此说:
אוֹי עִיר הַדָּמִים
祸哉!这流人血的城,
גַּם-אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה׃
我也必大堆火柴,
[恢复本] 所以主耶和华如此说,祸哉,这流人血的城!我也必大堆火柴,
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, Woe to the bloody city! I will also make the pile great.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
הַדָּמִים 01818 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּם
גַּם 01571 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אַגְדִּיל 01431 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 גָּדַל 大、长大、养大
הַמְּדוּרָה 04071 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְדֻרָה 柴堆
 « 第 9 节 » 
回经文