以西结书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וַעֲשִׂיתֶם
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
那时,你们必行我所行的,
עַל-שָׂפָם
לֹא
תַעְטוּ
不蒙着髭,
וְלֶחֶם
אֲנָשִׁים
לֹא
תֹאכֵלוּ׃
也不吃人(指吊丧)的食物。
[恢复本]
那时,你们必照我所行的去行,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
[RCV]
And you will do as I have done; you shall not cover your lips, nor shall you eat the bread of men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָשָׂה
做
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂפָם
08222
名词,阳性单数
שָׂפָם
髭
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעְטוּ
05844
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָטָה
盖、包
וְלֶחֶם
03899
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
לֶחֶם
饼、面包
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכֵלוּ
00398
תֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文