以西结书
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי
那时,你们必行我所行的,
עַל-שָׂפָם לֹא תַעְטוּ
不蒙着髭,
וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵלוּ׃
也不吃人(指吊丧)的食物。
[恢复本] 那时,你们必照我所行的去行,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
[RCV] And you will do as I have done; you shall not cover your lips, nor shall you eat the bread of men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂפָם 08222 名词,阳性单数 שָׂפָם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעְטוּ 05844 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָטָה 盖、包
וְלֶחֶם 03899 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 לֶחֶם 饼、面包
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכֵלוּ 00398 תֹאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 22 节 » 
回经文