以西结书
« 第二四章 »
«第 27 节»
בַּיּוֹם הַהוּא
那日,
יִפָּתַח פִּיךָ אֶת-הַפָּלִיט וּתְדַבֵּר
你必向逃脱的人开口说话,
וְלֹא תֵאָלֵם עוֹד
不再哑口。
וְהָיִיתָ לָהֶם לְמוֹפֵת
你必这样为他们作预兆,
וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה׃ ס
他们就知道我是耶和华。”
[恢复本] 那日你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样给他们作兆头,他们就知道我是耶和华。
[RCV] On that day your mouth will be opened to the one who has escaped, and you shall speak and no longer be dumb. So you shall become a sign to them, and they will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יִפָּתַח 06605 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
פִּיךָ 06310 名词,单阳 + 2 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפָּלִיט 06412 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פָּלִיט 逃脱的人、难民
וּתְדַבֵּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵאָלֵם 00481 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 אָלַם Nif‘al 说不出话来、受束缚,Pi‘el 绑住
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְהָיִיתָ 01961 动词,Qal 连续式 2 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמוֹפֵת 04159 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹפֵת 奇迹
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 

回经文