以西结书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,我要将…取去,
הִנְנִי
לֹקֵחַ
מִמְּךָ
你眼目所喜爱的忽然(放上行)
אֶת-מַחְמַד
עֵינֶיךָ
בְּמַגֵּפָה
你却不可悲哀哭泣,
וְלֹא
תִסְפֹּד
וְלֹא
תִבְכֶּה
也不可流泪,
וְלוֹא
תָבוֹא
דִּמְעָתֶךָ׃
[恢复本]
人子啊,我要击打你,把你眼目所喜爱的取去;你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
[RCV]
Son of man, I am about to take away the delight of your eyes from you with a blow. Yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
לֹקֵחַ
03947
动词,Qal 主动分词单阳
לָקַח
拿、取
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מַחְמַד
04261
名词,单阳附属形
מַחְמַד
悦人的、珍贵的事务
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
בְּמַגֵּפָה
04046
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מַגֵּפָה
瘟疫、灾害
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִסְפֹּד
05594
动词,Qal 未完成式 2 单阳
סָפַד
哀哭
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִבְכֶּה
01058
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בָּכָה
哭
וְלוֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
דִּמְעָתֶךָ
01832
דִּמְעָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
דִּמְעָה
眼泪
דִּמְעָה
的附属形为
דִּמְעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文