以西结书
« 第二四章 »
« 第 16 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,我要将…取去,
הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ
你眼目所喜爱的忽然(放上行)
אֶת-מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה
你却不可悲哀哭泣,
וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה
也不可流泪,
וְלוֹא תָבוֹא דִּמְעָתֶךָ׃
[恢复本] 人子啊,我要击打你,把你眼目所喜爱的取去;你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
[RCV] Son of man, I am about to take away the delight of your eyes from you with a blow. Yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears come.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
לֹקֵחַ 03947 动词,Qal 主动分词单阳 לָקַח 拿、取
מִמְּךָ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַחְמַד 04261 名词,单阳附属形 מַחְמַד 悦人的、珍贵的事务
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
בְּמַגֵּפָה 04046 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִסְפֹּד 05594 动词,Qal 未完成式 2 单阳 סָפַד 哀哭
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִבְכֶּה 01058 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בָּכָה
וְלוֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דִּמְעָתֶךָ 01832 דִּמְעָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 דִּמְעָה 眼泪 דִּמְעָה 的附属形为 דִּמְעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文