以西结书
« 第二四章 »
« 第 17 节 »
הֵאָנֵק דֹּם
只可叹息,不可出声,
מֵתִים אֵבֶל לֹא-תַעֲשֶׂה
不可为死人哀伤;
פְאֵרְךָ חֲבוֹשׁ עָלֶיךָ
你身上仍要绑裹头巾,
וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ
你的脚仍穿上你的鞋,
וְלֹא תַעְטֶה עַל-שָׂפָם
不可蒙着髭,
וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃
也不可吃人(指吊丧)的食物。”
[恢复本] 只可默默叹息,不可为死人办理丧事;头上要缠着头巾,脚上穿着鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。
[RCV] Groan silently; make no mourning for the dead; bind your turban upon you, and put your sandals upon your feet, and do not cover your lips, and do not eat the bread of men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵאָנֵק 00602 动词,Nif‘al 不定词附属形 אָנַק 哭泣、呻吟
דֹּם 01826 动词,Qal 祈使式单阳 דָּמַם 静默
מֵתִים 04191 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”。
אֵבֶל 00060 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
פְאֵרְךָ 06287 名词,单阳 + 2 单阳词尾 פְּאֵר 华冠、头冠、头巾 פְּאֵר 的附属形也是 פְּאֵר;用附属形来加词尾。
חֲבוֹשׁ 02280 动词,Qal 祈使式单阳 חָבַשׁ 捆绑
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וּנְעָלֶיךָ 05275 连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 נַעַל נַעַל 的复数为 נְעָלִים,双数为 נַעֲלַיִם,复数附属形均为 נְעָלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
תָּשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שִׂים 放、置
בְּרַגְלֶיךָ 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעְטֶה 05844 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָטָה 盖、包
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂפָם 08222 名词,阳性单数 שָׂפָם
וְלֶחֶם 03899 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 לֶחֶם 饼、面包
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכֵל 00398 תֹאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 17 节 » 
回经文