出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
וַיְצַף
אֹתוֹ
זָהָב
טָהוֹר
把它包上纯金,
וַיַּעַשׂ
לוֹ
זֵר
זָהָב
סָבִיב׃
四围为它镶上金边。
[恢复本]
又包上纯金,四围镶上金牙边。
[RCV]
And he overlaid it with pure gold and made a rim of gold around it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַף
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָפָה
覆盖、镀
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זֵר
02213
名词,单阳附属形
זֵר
饰边
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文