出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
וַיַּעַשׂ
אֶת-הַמְּנֹרָה
זָהָב
טָהוֹר
他用纯金做了一个灯台;
מִקְשָׁה
עָשָׂה
אֶת-הַמְּנֹרָה
把这灯台做成锤打的作品,
יְרֵכָהּ
וְקָנָהּ
גְּבִיעֶיהָ
כַּפְתֹּרֶיהָ
וּפְרָחֶיהָ
它(原文是阴性)的座和它的枝、它的杯、它的球、它的花,
מִמֶּנָּה
הָיוּ׃
都是从它(锤)出来的。
[恢复本]
他用纯金作一个灯台。灯台的座和干,与杯、花萼、花苞,都是接连一块锤出来的。
[RCV]
And he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand with its base and its shaft of beaten work; its cups, its calyxes, and its blossom buds were of one piece with it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּנֹרָה
04501
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,短写法
מְנוֹרָה
灯台
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
מִקְשָׁה
04749
名词,阴性单数
מִקְשָׁה
锤打出的作品
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּנֹרָה
04501
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,短写法
מְנוֹרָה
灯台
יְרֵכָהּ
03409
名词,单阴 + 3 单阴词尾
יָרֵךְ
腰、根基
יָרֵךְ
的附属形为
יֶרֶךְ
;用附属形来加词尾。
וְקָנָהּ
07070
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
קָנֶה
的附属形为
קְנֵה
;用附属形来加词尾。
גְּבִיעֶיהָ
01375
名词,复阳 + 3 单阴词尾
גָּבִיעַ
杯、装酒的碗
גָּבִיעַ
的复数为
גְּבִעִים
,复数附属形为
גְּבִעֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
כַּפְתֹּרֶיהָ
03730
名词,复阳 + 3 单阴词尾
כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר
圆球、柱顶
כַּפְתּוֹר
的复数为
כַּפְתּוֹרִים
(未出现),复数附属形为
כַּפְתּוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּפְרָחֶיהָ
06525
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
פֶּרַח
花蕾
פֶּרַח
的复数为
פְּרָחִים
(未出现),复数附属形为
פְּרָחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4, 3.10
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文