出埃及记
« 第三七章 »
« 第 3 节 »
וַיִּצֹק לוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב
又为它铸四个金环,
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו
安在它(指柜)的四脚上:
וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל-צַלְעוֹ הָאֶחָת
这一个边两环,
וּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת עַל-צַלְעוֹ הַשֵּׁנִית׃
第二个边两环。
[恢复本] 又铸四个金环,安在柜的四脚上;这边两环,那边两环。
[RCV] And he cast four rings of gold for it, on its four feet; and two rings were on the one side of it, and two rings on the other side of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצֹק 03332 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצַק Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
טַבְּעֹת 02885 名词,复阴附属形 טַבַּעַת 戒指、图章、环
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
פַּעֲמֹתָיו 06471 名词,复阴 + 3 单阳词尾 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数 פַּעַם 虽为阴性名词,其复数有阳性 פְּעָמִים 和阴性 פַּעֲמֹת(未出现)两种形式。פַּעֲמֹת 的附属形也是 פַּעֲמֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
טַבָּעֹת 02885 名词,阴性复数 טַבַּעַת 戒指、图章、环
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעוֹ 06763 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צֵלָע 物体的表面、肋骨、横梁 צֵלָע 为 Segol 名词,用基本型 צַלְע 加词尾。
הָאֶחָת 00259 הָאַחַת 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
טַבָּעוֹת 02885 专有名词,人名 טַבַּעַת 戒指、图章、环
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעוֹ 06763 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צֵלָע 物体的表面、肋骨、横梁 צֵלָע 为 Segol 名词,用基本型 צַלְע 加词尾。
הַשֵּׁנִית 08145 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二” §2.6, 12.4
 « 第 3 节 » 
回经文