出埃及记
« 第三七章 »
« 第 9 节 »
וַיִּהְיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה
基路伯向上展开两个翅膀,
סֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל-הַכַּפֹּרֶת
用它们的翅膀遮掩柜盖;
וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל-אָחִיו
它们的脸彼此相对,
אֶל-הַכַּפֹּרֶת הָיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִים׃ פ
基路伯的脸朝着柜盖。
[恢复本] 两个基路伯在盖上展开翅膀,遮掩遮罪盖;基路伯是脸对脸,朝着遮罪盖。
[RCV] And the cherubim spread out their wings above the cover, covering the expiation cover with their wings, with their faces toward one another; the faces of the cherubim were toward the expiation cover.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
פֹּרְשֵׂי 06566 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּרַשׂ 撒开、铺在...上面
כְנָפַיִם 03671 名词,阴性双数 כָּנָף 边缘、角 (衣服的)
לְמַעְלָה 04605 介系词 לְ + 副词 מַעַל + 表示方向的 ָה מַעַל 上面
סֹכְכִים 05526 动词,Qal 主动分词复阳 סָכַךְ 遮盖、编织、围篱、阻塞
בְּכַנְפֵיהֶם 03671 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 כָּנָף 边缘、角 (衣服的) כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
וּפְנֵיהֶם 06440 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文