出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
וַיַּעַשׂ
אֶת-מִזְבַּח
הַקְּטֹרֶת
עֲצֵי
שִׁטִּים
他用皂荚木做香坛,
אַמָּה
אָרְכּוֹ
וְאַמָּה
רָחְבּוֹ
רָבוּעַ
它的长一肘,它的宽一肘,是四方的,
וְאַמָּתַיִם
קֹמָתוֹ
מִמֶּנּוּ
הָיוּ
קַרְנֹתָיו׃
它的高二肘,它的四角从它而来;
[恢复本]
他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘;坛的四角与坛接连一块。
[RCV]
And he made the altar of incense of acacia wood; a cubit was its length, and a cubit, its width, square; and two cubits, its height; its horns were of one piece with it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַקְּטֹרֶת
07004
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קְטֹרֶת
香品、香味、烟
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
树木
שִׁטִּים
07848
名词,阴性复数
שִׁטָּה
皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
。
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אָרְכּוֹ
00753
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹרֶךְ
长
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכּ
变化成
אָרְכּ
加词尾。
וְאַמָּה
00520
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
רָחְבּוֹ
07341
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
רֹחַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻחְבּ
变化成
רָחְבּ
加词尾。
רָבוּעַ
07251
动词,Qal 被动分词单阳
רָבַע
使成正方形
וְאַמָּתַיִם
00520
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קֹמָתוֹ
06967
名词,单阴 + 3 单阳词尾
קוֹמָה
高度、身材、身高
קוֹמָה
的附属形为
קוֹמַת
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
קַרְנֹתָיו
07161
名词,复阴 + 3 单阳词尾
קֶרֶן
角
קֶרֶן
的复数为
קְרָנוֹת
,复数附属形为
קַרְנֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文