出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
כַּפְתֹּרֵיהֶם
וּקְנֹתָם
מִמֶּנָּה
הָיוּ
球和枝子是接连一块,
כֻּלָּהּ
מִקְשָׁה
אַחַת
זָהָב
טָהוֹר׃
都是一块纯金锤出来的。
[恢复本]
花萼和枝子与灯台接连一块,都是一块纯金锤出来的。
[RCV]
Their calyxes and their branches were of one piece with it; all of it was one beaten work of pure gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּפְתֹּרֵיהֶם
03730
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר
圆球、柱顶
כַּפְתּוֹר
的复数为
כַּפְתּוֹרִים
(未出现),复数附属形为
כַּפְתּוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּקְנֹתָם
07070
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4, 3.10
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
כֻּלָּהּ
03605
名词,单阳 + 3 单阴词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
מִקְשָׁה
04749
名词,阴性单数
מִקְשָׁה
锤打出的作品
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文