出埃及记
« 第三七章 »
« 第 16 节 »
וַיַּעַשׂ אֶת-הַכֵּלִים אֲשֶׁר עַל-הַשֻּׁלְחָן
他又…做了桌上的器皿,(…处填入末行)
אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו
就是它的盘子、它的调羹,
וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו וְאֶת-הַקְּשָׂוֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן
并奠酒用的它的瓶和它的爵。
זָהָב טָהוֹר׃ פ
用纯金
[恢复本] 又用纯金作桌子上的器具,就是盘子、调羹并奠酒的壶和杯。
[RCV] And he made the utensils which were to be upon the table: its plates and its cups and its bowls and its pitchers with which to pour out drink offerings, of pure gold.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשֻּׁלְחָן 07979 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קְעָרֹתָיו 07086 名词,复阴 + 3 单阳词尾 קְעָרָה 碟子、大浅盘 קְעָרָה 的复数为 קַעֲרֹת(未出现),复数附属形也是 קַעֲרֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כַּפֹּתָיו 03709 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מְנַקִּיֹּתָיו 04518 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מְנַקִּיָּה 祭祀用的碗或杯 מְנַקִּיָּה 的复数为 מְנַקִּיּוֹת,复数附属形也是 מְנַקִּיּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַקְּשָׂוֹת 07184 冠词 הַ + 名词,阴性复数 קַשְׂוָה 壶、宽口瓶
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֻסַּךְ 05258 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 נָסַךְ 浇灌、倒出、膏立
בָּהֵן 09002 介系词 בְּ + 3 复阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文