出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
כִּכָּר
זָהָב
טָהוֹר
עָשָׂה
אֹתָהּ
וְאֵת
כָּל-כֵּלֶיהָ׃
פ
他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
[恢复本]
他用纯金一他连得,作灯台和灯台的一切器具。
[RCV]
He made it of a talent of pure gold, and all its utensils.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּכָּר
03603
名词,阴性单数
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
כֵּלֶיהָ
03627
名词,复阳 + 3 单阴词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文