出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
וַיַּעַשׂ
אֶת-נֵרֹתֶיהָ
שִׁבְעָה
וּמַלְקָחֶיהָ
וּמַחְתֹּתֶיהָ
…做它的七个灯盏,并它的蜡剪和它的蜡花盘。(…处填入下行)
זָהָב
טָהוֹר׃
用纯金
[恢复本]
又用纯金作灯台的七个灯盏,并灯台的灯剪和灯花盘。
[RCV]
And he made its seven lamps and its tongs, and its firepans, of pure gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נֵרֹתֶיהָ
05216
名词,复阳 + 3 单阴词尾
נֵר
灯
נֵר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
נֵרוֹת
,复数附属形也是
נֵרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
וּמַלְקָחֶיהָ
04457
连接词
וְ
+ 名词,双阳 + 3 单阴词尾
מַלְקַחַיִם מֶלְקַחַיִם
烛花剪、火钳
מַלְקַחַיִם
为双数,双数附属形为
מַלְקַחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּמַחְתֹּתֶיהָ
04289
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
מַחְתָּה
火鼎、香炉
מַחְתָּה
的复数为
מַּחְתּוֹת
,复数附属形也是
מַּחְתּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文