出埃及记
« 第三七章 »
« 第 26 节 »
וַיְצַף אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר
又用纯金包它,
אֶת-גַּגּוֹ וְאֶת-קִירֹתָיו סָבִיב וְאֶת-קַרְנֹתָיו
把它上面与它四面并它的四角包裹,
וַיַּעַשׂ לוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃
又在它的四围镶上金牙边。
[恢复本] 又用纯金,把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又在坛的四围镶上金牙边。
[RCV] And he overlaid it with pure gold, its top and its sides around it and its horns; and he made a rim of gold around it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַף 06823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָפָה 覆盖、镀
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גַּגּוֹ 01406 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גָּג 屋顶 גָּג 的附属形也是 גָּג;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קִירֹתָיו 07023 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קִיר קִיר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 קִירוֹת,复数附属形也是 קִירוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קַרְנֹתָיו 07161 名词,复阴 + 3 单阳词尾 קֶרֶן קֶרֶן 的复数为 קְרָנוֹת,复数附属形为 קַרְנֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זֵר 02213 名词,单阳附属形 זֵר 饰边
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 26 节 » 
回经文