出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
וַיְצַף
אֹתוֹ
זָהָב
טָהוֹר
又用纯金包它,
אֶת-גַּגּוֹ
וְאֶת-קִירֹתָיו
סָבִיב
וְאֶת-קַרְנֹתָיו
把它上面与它四面并它的四角包裹,
וַיַּעַשׂ
לוֹ
זֵר
זָהָב
סָבִיב׃
又在它的四围镶上金牙边。
[恢复本]
又用纯金,把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又在坛的四围镶上金牙边。
[RCV]
And he overlaid it with pure gold, its top and its sides around it and its horns; and he made a rim of gold around it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַף
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָפָה
覆盖、镀
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גַּגּוֹ
01406
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גָּג
屋顶
גָּג
的附属形也是
גָּג
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קִירֹתָיו
07023
名词,复阳 + 3 单阳词尾
קִיר
墙
קִיר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קִירוֹת
,复数附属形也是
קִירוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קַרְנֹתָיו
07161
名词,复阴 + 3 单阳词尾
קֶרֶן
角
קֶרֶן
的复数为
קְרָנוֹת
,复数附属形为
קַרְנֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זֵר
02213
名词,单阳附属形
זֵר
饰边
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文