出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
וַיַּעַשׂ
כַּפֹּרֶת
זָהָב
טָהוֹר
他用纯金造了柜盖,
אַמָּתַיִם
וָחֵצִי
אָרְכָּהּ
它(原文用阴性)的长二肘半,
וְאַמָּה
וָחֵצִי
רָחְבָּהּ׃
它(原文用阴性)的宽一肘半。
[恢复本]
用纯金作遮罪盖,长二肘半,宽一肘半。
[RCV]
And he made an expiation cover of pure gold: two and a half cubits was its length, and one and a half cubits, its width.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
כַּפֹּרֶת
03727
名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת
柜盖
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
אַמָּתַיִם
00520
名词,阴性双数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי
02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי
一半
אָרְכָּהּ
00753
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אֹרֶךְ
长
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכ
变化成
אָרְכ
加词尾。
וְאַמָּה
00520
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי
02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי
一半
רָחְבָּהּ
07341
名词,单阳 + 3 单阴词尾
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
רֹחַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻחְבּ
变化成
רָחְבּ
加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文