出埃及记
« 第三七章 »
« 第 12 节 »
וַיַּעַשׂ לוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח סָבִיב
在四围为它做一掌宽的边,
וַיַּעַשׂ זֵר-זָהָב לְמִסְגַּרְתּוֹ סָבִיב׃
为它四围的边缘镶上金边。
[恢复本] 桌子的四围作一掌宽的框子,框子的四围镶着金牙边。
[RCV] And he made a frame of a handbreadth around it, and he made a rim of gold for its frame around it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִסְגֶּרֶת 04526 名词,单阴附属形 מִסְגֶּרֶת 边界、据点
טֹפַח 02948 名词,阳性单数 טֹפַח 手掌宽,约七公分半
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
זֵר 02213 名词,单阳附属形 זֵר 饰边
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
לְמִסְגַּרְתּוֹ 04526 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִסְגֶּרֶת 边界、据点 מִסְגֶּרֶת 为 Segol 名词,用基本型 מִסְגַּרְת 加词尾。
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 12 节 » 
回经文