出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
וַיַּעַשׂ
אֶת-שֶׁמֶן
הַמִּשְׁחָה
קֹדֶשׁ
又…做圣膏油(…处填入末行)
וְאֶת-קְטֹרֶת
הַסַּמִּים
טָהוֹר
和馨香料的净香。
מַעֲשֵׂה
רֹקֵחַ׃
פ
按做香之法
[恢复本]
又按调制香品者之法,作圣膏油和纯净馨香的香。
[RCV]
And he made the holy anointing oil and the pure fragrant incense, the work of a compounder.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שֶׁמֶן
08081
名词,单阳附属形
שֶׁמֶן
油、脂肪
הַמִּשְׁחָה
04888
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁחָה
受油膏的部分
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
קְטֹרֶת
07004
名词,单阴附属形
קְטֹרֶת
香品、香味、烟
הַסַּמִּים
05561
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סַם
香料
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
רֹקֵחַ
07543
动词,Qal 主动分词单阳
רָקַח
混和、做香料
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 29 节
»
→
回首页