出埃及记
« 第三七章 »
« 第 29 节 »
וַיַּעַשׂ אֶת-שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה קֹדֶשׁ
又…做圣膏油(…处填入末行)
וְאֶת-קְטֹרֶת הַסַּמִּים טָהוֹר
和馨香料的净香。
מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ׃ פ
按做香之法
[恢复本] 又按调制香品者之法,作圣膏油和纯净馨香的香。
[RCV] And he made the holy anointing oil and the pure fragrant incense, the work of a compounder.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֶׁמֶן 08081 名词,单阳附属形 שֶׁמֶן 油、脂肪
הַמִּשְׁחָה 04888 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִשְׁחָה 受油膏的部分
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קְטֹרֶת 07004 名词,单阴附属形 קְטֹרֶת 香品、香味、烟
הַסַּמִּים 05561 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סַם 香料
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
רֹקֵחַ 07543 动词,Qal 主动分词单阳 רָקַח 混和、做香料
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 29 节 »
回首页