出埃及记
« 第三章 »
« 第 10 节 »
וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל-פַּרְעֹה
现在,去吧!我要差遣你往法老那里,
וְהוֹצֵא אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
你要将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
[恢复本] 故此,我要差你去法老那里,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。
[RCV] So come now, and I will send you to Pharaoh, that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走 §8.16, 12.2
וְאֶשְׁלָחֲךָ 07971 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְהוֹצֵא 03318 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָצָא 出去 §2.33
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用长基本型 עַמְמ 加词尾。§3.10, 3.11
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
 « 第 10 节 » 
回经文