出埃及记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
וְעַתָּה
לְכָה
וְאֶשְׁלָחֲךָ
אֶל-פַּרְעֹה
现在,去吧!我要差遣你往法老那里,
וְהוֹצֵא
אֶת-עַמִּי
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מִמִּצְרָיִם׃
你要将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
[恢复本]
故此,我要差你去法老那里,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。
[RCV]
So come now, and I will send you to Pharaoh, that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
§8.16, 12.2
וְאֶשְׁלָחֲךָ
07971
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
§2.35, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְהוֹצֵא
03318
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
יָצָא
出去
§2.33
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用长基本型
עַמְמ
加词尾。§3.10, 3.11
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文