出埃及记
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
אַל-תִּקְרַב
הֲלֹם
他说:“不可靠近这里。
שַׁל-נְעָלֶיךָ
מֵעַל
רַגְלֶיךָ
当把你的鞋从你的脚上脱下来,
כִּי
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אַתָּה
עוֹמֵד
עָלָיו
因为你所站在它上面的地方,
אַדְמַת-קֹדֶשׁ
הוּא׃
它是圣地。”
[恢复本]
神说,不要近前来。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方乃是圣地;
[RCV]
And He said, Do not come near here. Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
תִּקְרַב
07126
动词,Qal 未完成式 2 单阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
§2.35
הֲלֹם
01988
副词
הֲלֹם
这里
שַׁל
05394
动词,Qal 祈使式单阳
נָשַׁל
清除、脱掉
§2.33
נְעָלֶיךָ
05275
名词,双阴 + 2 单阳词尾
נַעַל
鞋
נַעַל
的复数为
נְעָלִים
,双数为
נַעֲלַיִם
,复数附属形均为
נְעָלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。§8.34, 3.10
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
רַגְלֶיךָ
07272
名词,双阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。§8.34, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עוֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
§4.5, 7.16
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
土地
§4.6, 2.11-13
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§8.4
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文