出埃及记
« 第三章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה
神对摩西说:
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה
“我就是(那位)我是。”
וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל
他又说:“你要对以色列人这样说:
אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
‘(那位)我是差我到你们这里来。’”
[恢复本] 神对摩西说,我是那我是;又说,你要对以色列人这样说,那我是差我到你们这里来。
[RCV] And God said to Moses, I AM WHO I AM. And He said, Thus you shall say to the children of Israel, I AM has sent me to you

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神 §2.25, 2.15
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
תֹאמַר 00559 תֹאמֶר 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר §3.2, 2.35, 8.10
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.34, 3.10
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文