|
[恢复本] 神对摩西说,我是那我是;又说,你要对以色列人这样说,那我是差我到你们这里来。
|
[RCV] And God said to Moses, I AM WHO I AM. And He said, Thus you shall say to the children of Israel, I AM has sent me to you
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
אֱלֹהִים
|
00430
|
名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明、神 |
§2.25, 2.15 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
אֶהְיֶה
|
01961
|
动词,Qal 未完成式 1 单 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§2.35 |
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
אֶהְיֶה
|
01961
|
动词,Qal 未完成式 1 单 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§2.35 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
כֹּה
|
03541
|
副词 |
כֹּה |
如此、这样 |
|
תֹאמַר
|
00559
|
תֹאמֶר 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 |
אָמַר |
说 |
§3.2, 2.35, 8.10 |
לִבְנֵי
|
01121
|
介系词 לְ + 名词,复阳附属形 |
בֵּן |
儿子、孙子、后裔、成员 |
§2.11-13, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,族名、国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
אֶהְיֶה
|
01961
|
动词,Qal 未完成式 1 单 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§2.35 |
שְׁלָחַנִי
|
07971
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 |
שָׁלַח |
差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
§2.34, 3.10 |
אֲלֵיכֶם
|
00413
|
介系词 אֶל + 2 复阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 3.10 |
|