出埃及记
« 第三章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים
摩西对神说:
הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם
“看哪,我到以色列人那里,对他们说:
אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם
‘你们祖宗的神差遣我到你们这里来。’
וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם׃
他们对我说:‘他的名字是甚么?’我要对他们说甚么呢?”
[恢复本] 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神差我到你们这里来;他们若问我说,祂叫什么名字?我要对他们说什么?
[RCV] Then Moses said to God, If I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they say to me, What is His name? what shall I say to them?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.34, 11.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 连续式 1 单 אָמַר §8.17, 8.18, 2.34
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.34, 3.10
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר §8.17, 2.34
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么 §9.25
שְּׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么 §9.25
אֹמַר 00559 动词,Qal 未完成式 1 单 אָמַר §2.35
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 13 节 » 
回经文