出埃及记
« 第四章 »
« 第 1 节 »
וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר
摩西回答,他说:
וְהֵן לֹא-יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי
“他们必不信我,也不听我的声音,
כִּי יֹאמְרוּ לֹא-נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה׃
他们会说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[恢复本] 摩西回答说,他们若不信我,也不听我的话,反而说,耶和华并没有向你显现,那怎么办?
[RCV] Then Moses answered and said, What if they do not believe me or listen to my voice, but say, Jehovah has not appeared to you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短写法 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) §8.1, 2.35, 10.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
וְהֵן 02005 连接词 וְ + 指示词 הֵן הֵן 若、看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַאֲמִינוּ 00539 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信 §2.35, 3.10
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַע 听到、听从 §2.35
בְּקֹלִי 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。§6.2, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר §2.35, 8.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִרְאָה 07200 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12, 3.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
« 第 1 节 »
回首页