出埃及记
« 第四章 »
« 第 18 节 »
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל-יֶתֶר חֹתְנוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ
于是摩西回到他岳父益帖那里,对他说:
אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל-אַחַי אֲשֶׁר-בְּמִצְרַיִם
“让我回去(见)我在埃及的弟兄们,
וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים
看他们是否仍然存活。”
וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלוֹם׃
叶忒罗对摩西说:“你平平安安地去吧!”
[恢复本] 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你让我去,回到我在埃及的弟兄那里,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你平平安安地去吧。
[RCV] And Moses went back to Jethro his father-in-law. And he said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来 §8.1, 2.35, 8.16
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יֶתֶר 03500 专有名词,人名 יֶתֶר 益帖 这里明显在指摩西的岳父叶忒罗。这个字可能是 1. 叶忒罗的另一种拼法,2. 文士抄写的笔误。有一希伯来文抄本、撒玛利亚五经、叙利亚译本、拉丁文译本、亚兰文译本、希腊文译本都用“叶忒罗”。
חֹתְנוֹ 02859 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 חֹתֵן 的附属形也是 חֹתֵן;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
אֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 去、来 §2.35, 12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
וְאָשׁוּבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.35, 12.2
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחַי 00251 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְאֶרְאֶה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35, 12.2
הַעוֹדָם 05750 疑问词 הַ + 副词 עוֹד + 3 复阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续 §3.10
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יִתְרוֹ 03503 专有名词,人名 יִתְרוֹ 叶忒罗
לְמֹשֶׁה 04872 介系词 לְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §6.2
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、来 §8.16
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
 « 第 18 节 » 
回经文