出埃及记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
וַיִּרֶף
מִמֶּנּוּ
אָז
אָמְרָה
他就放了他。那时,她说:
חֲתַן
דָּמִים
לַמּוּלֹת׃
פ
“割礼的血郎。”
[恢复本]
这样,耶和华才放了他;那时西坡拉说,你因割礼就是血郎了。
[RCV]
So He let him alone. It was then that she said, A bridegroom of blood, because of the circumcision.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרֶף
07503
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָפָה
Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
§8.1, 2.35, 10.6
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4
אָז
00227
副词
אָז
那时
אָמְרָה
00559
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָמַר
说
§2.34
חֲתַן
02860
名词,单阳附属形
חָתָן
新郎、女婿
§2.11-13
דָּמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
§2.15
לַמּוּלֹת
04139
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מוּלָה
割礼
§2.6, 2.22, 4.6
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文