出埃及记
« 第四章 »
« 第 26 节 »
וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ אָז אָמְרָה
他就放了他。那时,她说:
חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת׃ פ
“割礼的血郎。”
[恢复本] 这样,耶和华才放了他;那时西坡拉说,你因割礼就是血郎了。
[RCV] So He let him alone. It was then that she said, A bridegroom of blood, because of the circumcision.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרֶף 07503 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 §8.1, 2.35, 10.6
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§10.4
אָז 00227 副词 אָז 那时
אָמְרָה 00559 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָמַר §2.34
חֲתַן 02860 名词,单阳附属形 חָתָן 新郎、女婿 §2.11-13
דָּמִים 01818 名词,阳性复数 דָּם §2.15
לַמּוּלֹת 04139 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מוּלָה 割礼 §2.6, 2.22, 4.6
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 26 节 » 
回经文