出埃及记
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה
他说:“把它丢在地上。”
וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה
他就把它丢在地上。
וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו׃
它就变作蛇,摩西便躲开它。
[恢复本] 耶和华说,把杖丢在地上。他一丢在地上,杖就变作蛇;摩西便跑开。
[RCV] And He said, Throw it on the ground. And he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses recoiled from it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
הַשְׁלִיכֵהוּ 07993 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷 §2.33, 3.10
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 表示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §8.25
וַיַּשְׁלִיכֵהוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷 §3.10
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §8.25
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְנָחָשׁ 05175 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走 §8.1, 2.35, 11.4
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיומִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。§5.3, 5.5
 « 第 3 节 » 
回经文