出埃及记
« 第四章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּמִדְיָן
耶和华在米甸对摩西说:
לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם
“去吧!要回埃及去,
כִּי-מֵתוּ כָּל-הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְשִׁים אֶת-נַפְשֶׁךָ׃
因为寻索你命的人都死了。”
[恢复本] 耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。
[RCV] And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men who were seeking your life have died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְּמִדְיָן 04080 介系词 בְּ + 专有名词,地名 מִדְיָן 米甸
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、来 §8.16
שֻׁב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.33
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵתוּ 04191 动词,Qal 完成式 3 复 מוּת §2.34, 11.4
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8, 2.11-13
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.20, 8.7
הַמְבַקְשִׁים 01245 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 这个分词在此作名词“寻找者”解。§2.31, 2.6, 9.1, 4.5, 7.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשֶׁךָ 05315 נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。§6.4, 3.2, 3.10
 « 第 19 节 » 
回经文