出埃及记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
וַיֵּלֶךְ
מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן
摩西和亚伦就去
וַיַּאַסְפוּ
אֶת-כָּל-זִקְנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
招聚以色列人所有的长老。
[恢复本]
摩西、亚伦就去招聚以色列人的众长老。
[RCV]
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.1, 2.35, 8.16
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וַיַּאַסְפוּ
00622
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָסַף
聚集
§8.1, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§3.8, 2.11-13
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。§2.11-13, 2.15
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文