出埃及记
« 第四章 »
« 第 17 节 »
וְאֶת-הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ
这根杖你要拿在你的手里,
אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה-בּוֹ אֶת-הָאֹתֹת׃ פ
你可以用它行神迹。”
[恢复本] 你手里要拿这杖,好用来行神迹。
[RCV] And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּטֶּה 04294 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
תִּקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 拿、取 §2.35, 9.20
בְּיָדֶךָ 03027 בְּיָדְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35, 11.10
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֹתֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹת 记号 §2.20
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文