出埃及记
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
וּמֹשֶׁה
הָיָה
רֹעֶה
אֶת-צֹאן
יִתְרוֹ
חֹתְנוֹ
כֹּהֵן
מִדְיָן
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;
וַיִּנְהַג
אֶת-הַצֹּאן
אַחַר
הַמִּדְבָּר
他把羊群赶往野外去,
וַיָּבֹא
אֶל-הַר
הָאֱלֹהִים
חֹרֵבָה׃
到了何烈山,就是神的山。
[恢复本]
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
[RCV]
Now Moses was shepherding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the back of the wilderness and came to the mountain of God, to Horeb.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֹשֶׁה
04872
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
§5.8
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
רֹעֶה
07462
动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
§8.5, 7.16
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צֹאן
06629
名词,单阴附属形
צֹאן
羊
§2.11-13
יִתְרוֹ
03503
专有名词,人名
יִתְרוֹ
叶忒罗
חֹתְנוֹ
02859
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
חֹתֵן
的附属形也是
חֹתֵן
;用附属形来加词尾。§3.10
כֹּהֵן
03548
名词,单阳附属形
כֹּהֵן
祭司
§2.11-13
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
וַיִּנְהַג
05090
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָהַג
驱赶、引导
§8.1, 2.35
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
§2.6
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面、跟着
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
§2.6
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
§2.11-13
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.20, 2.25, 2.15
חֹרֵבָה
02722
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
חֹרֵב
何烈山
§8.25
←
«
第 1 节
»
→
回首页