出埃及记
« 第三章 »
« 第 20 节 »
וְשָׁלַחְתִּי אֶת-יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת-מִצְרַיִם
我必伸出我的手,…击打埃及,(…处填入下行)
בְּכֹל נִפְלְאֹתַי אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ
用我在它中间所施行的我的一切奇事
וְאַחֲרֵי-כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם׃
这样以后,他才会打发你们走。
[恢复本] 所以我必伸出手来,在埃及中间施行我一切的奇事,击打那地,然后他才让你们去。
[RCV] So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will perform in the midst of it, and after that he will let you go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וְהִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13
נִפְלְאֹתַי 06381 动词,Nif‘al 分词,复阴 + 1 单词尾 פָּלָא 是奇妙的 §4.5, 7.16, 3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה §2.35
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。§6.4, 3.10
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 2.31
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 20 节 » 
回经文