|
[恢复本] 又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西遮住脸,因为怕看神。
|
[RCV] And He said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
אָנֹכִי
|
00595
|
代名词 1 单 |
אָנֹכִי |
我 |
|
אֱלֹהֵי
|
00430
|
名词,复阳附属形 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.15, 2.11-13 |
אָבִיךָ
|
00001
|
名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
אָב |
父亲、祖先、师傅、开创者 |
אָב 的附属形为 אַב 或 אֲבִי;用附属形来加词尾。§3.10 |
אֱלֹהֵי
|
00430
|
名词,复阳附属形 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.15, 2.11-13 |
אַבְרָהָם
|
00085
|
专有名词,人名 |
אַבְרָהָם |
亚伯拉罕 |
|
אֱלֹהֵי
|
00430
|
名词,复阳附属形 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.15, 2.11-13 |
יִצְחָק
|
03327
|
专有名词,人名 |
יִצְחָק |
以撒 |
|
וֵאלֹהֵי
|
00430
|
连接词 וְ + 名词,复阳附属形 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13 |
יַעֲקֹב
|
03290
|
专有名词,人名 |
יַעֲקֹב |
雅各 |
|
וַיַּסְתֵּר
|
05641
|
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 |
סָתַר |
Nif‘al 隐藏、躲藏 |
§8.1, 2.35, 11.11 |
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
פָּנָיו
|
06440
|
名词,复阳 + 3 单阳词尾 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
יָרֵא
|
03372
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
יָרֵא |
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 |
§7.11, 2.34 |
מֵהַבִּיט
|
05027
|
介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 |
נָבַט |
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意 |
§9.4, 5.3 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.20, 2.25, 2.15 |
|