出埃及记
« 第三章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ
他又说:“我是你父亲的神,
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב
是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”
וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו
摩西蒙上他的脸,
כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל-הָאֱלֹהִים׃
因为怕注视神。
[恢复本] 又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西遮住脸,因为怕看神。
[RCV] And He said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.11-13
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。§3.10
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.11-13
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.11-13
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
וֵאלֹהֵי 00430 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וַיַּסְתֵּר 05641 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏 §8.1, 2.35, 11.11
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָרֵא 03372 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §7.11, 2.34
מֵהַבִּיט 05027 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָבַט Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意 §9.4, 5.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.20, 2.25, 2.15
 « 第 6 节 » 
回经文