出埃及记
« 第三章 »
« 第 2 节 »
וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָֹה אֵלָיו בְּלַבַּת-אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה
耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。
וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ
他观看,看哪,荆棘在火中燃烧,
וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל׃
荆棘却没有被吞噬。
[恢复本] 耶和华的使者从荆棘中火焰里向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
[RCV] And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thornbush. And when he looked, there was the thornbush, burning with fire; but the thornbush was not consumed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרָא 07200 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.3, 10.6
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者 §2.11-13
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
בְּלַבַּת 03827 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 לַבָּת 火焰 §2.11-13
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间 §5.3, 2.11-13
הַסְּנֶה 05572 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סְּנֶה 荆棘 §2.6
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.6
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הַסְּנֶה 05572 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סְּנֶה 荆棘 §2.6
בֹּעֵר 01197 动词,Qal 主动分词单阳 בָּעַר I. 烧毁、燃烧、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍 §4.5, 7.16
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.22, 2.20
וְהַסְּנֶה 05572 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סְּנֶה 荆棘 §2.6
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
אֻכָּל 00398 动词,Pu‘al 分词单阳 אָכַל 吃、吞吃 §4.5, 7.16, 2.31
 « 第 2 节 » 
回经文