|
[恢复本] 耶和华的使者从荆棘中火焰里向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
|
[RCV] And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thornbush. And when he looked, there was the thornbush, burning with fire; but the thornbush was not consumed.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֵּרָא
|
07200
|
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.1, 2.35, 10.3, 10.6 |
מַלְאַךְ
|
04397
|
名词,单阳附属形 |
מַלְאָךְ |
使者 |
§2.11-13 |
יְהוָֹה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12 |
בְּלַבַּת
|
03827
|
介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 |
לַבָּת |
火焰 |
§2.11-13 |
אֵשׁ
|
00784
|
名词,阴性单数 |
אֵשׁ |
火 |
|
מִתּוֹךְ
|
08432
|
介系词 מִן + 名词,单阳附属形 |
תָּוֶךְ |
在中间 |
§5.3, 2.11-13 |
הַסְּנֶה
|
05572
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
סְּנֶה |
荆棘 |
§2.6 |
וַיַּרְא
|
07200
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
וְהִנֵּה
|
02009
|
连接词 וְ + 指示词 |
הִנֵּה |
看哪 |
|
הַסְּנֶה
|
05572
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
סְּנֶה |
荆棘 |
§2.6 |
בֹּעֵר
|
01197
|
动词,Qal 主动分词单阳 |
בָּעַר |
I. 烧毁、燃烧、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍 |
§4.5, 7.16 |
בָּאֵשׁ
|
00784
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
אֵשׁ |
火 |
§2.22, 2.20 |
וְהַסְּנֶה
|
05572
|
连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
סְּנֶה |
荆棘 |
§2.6 |
אֵינֶנּוּ
|
00369
|
副词 אַיִן + 3 单阳词尾 |
אַיִן |
不存在、没有 |
אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8 |
אֻכָּל
|
00398
|
动词,Pu‘al 分词单阳 |
אָכַל |
吃、吞吃 |
§4.5, 7.16, 2.31 |
|