出埃及记
« 第三章 »
« 第 21 节 »
וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם
我必在埃及(人)眼前赐恩典给这百姓,
וְהָיָה כִּי תֵלֵכוּן לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם׃
你们去的时候就不至于空手而去。
[恢复本] 我必叫这民在埃及人眼前蒙恩,使你们去的时候不至空手而去。
[RCV] And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, so that when you go, you will not go empty-handed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 赐、给 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 §8.34, 2.11-13
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.17, 8.18, 2.34, 9.11
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֵלֵכוּן 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן הָלַךְ 去、来 §2.35, 8.16, 12.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 去、来 §2.35, 8.16
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
 « 第 21 节 » 
回经文