|
[恢复本] 我必叫这民在埃及人眼前蒙恩,使你们去的时候不至空手而去。
|
[RCV] And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, so that when you go, you will not go empty-handed.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וְנָתַתִּי
|
05414
|
动词,Qal 连续式 1 单 |
נָתַן |
赐、给 |
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
חֵן
|
02580
|
名词,阳性单数 |
חֵן |
恩典、恩惠 |
|
הָעָם
|
05971
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20 |
הַזֶּה
|
02088
|
冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§2.6, 8.30 |
בְּעֵינֵי
|
05869
|
介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 |
עַיִן |
眼目、眼睛 |
§8.34, 2.11-13 |
מִצְרָיִם
|
04714
|
מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§3.2, 9.3 |
וְהָיָה
|
01961
|
动词,Qal 连续式 3 单阳 |
הָיָה |
作、是、成为、临到 |
§8.17, 8.18, 2.34, 9.11 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
תֵלֵכוּן
|
01980
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן
|
הָלַךְ |
去、来 |
§2.35, 8.16, 12.10 |
לֹא
|
03808
|
否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
תֵלְכוּ
|
01980
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 |
הָלַךְ |
去、来 |
§2.35, 8.16 |
רֵיקָם
|
07387
|
副词 |
רֵיקָם |
徒然、空虚 |
|
|