出埃及记
« 第三章 »
« 第 17 节 »
וָאֹמַר אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵענִי מִצְרַיִם
我也说过:要将你们从埃及的困苦中领上来,
אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי
往迦南人、赫人、亚摩利人、
וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי
比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,
אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃
就是到流奶与蜜之地。’
[恢复本] 我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
[RCV] And I say, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上 §2.35, 11.11
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מֵענִי 06040 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 ענִי 苦难、困苦、穷乏 §2.11-13, 5.3
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人 §2.6
וְהַחִתִּי 02850 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 חִתִּי 赫人 §2.20
וְהָאֱמֹרִי 00567 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֱמֹרִי 亚摩利人 §2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 פְּרִזִּי 比利洗人 §2.6
וְהַחִוִּי 02340 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 חִוִּי 希未人 §2.20
וְהַיְבוּסִי 02983 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 יְבוּסִי 耶布斯人 §2.6, 9.1
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
זָבַת 02100 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 זוּב 涌出、喷出 #8.5, 7.16#]
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב
וּדְבָשׁ 01706 וּדְבַשׁ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ §3.2, 5.8
 « 第 17 节 » 
回经文