出埃及记
« 第三章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה
摩西说:
אָסֻרָה-נָּא וְאֶרְאֶה אֶת-הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה
“让我转过去看这个大异象,
מַדּוּעַ לֹא-יִבְעַר הַסְּנֶה׃
这荆棘为甚么没有烧毁呢?”
[恢复本] 摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
[RCV] And Moses said, I must turn aside now and see this great sight, why the thornbush does not burn up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אָסֻרָה 05493 动词,Qal 鼓励式 1 单 סוּר 转去 §2.35, 12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
וְאֶרְאֶה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּרְאֶה 04758 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 §2.6
הַגָּדֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.6, 2.14, 2.17
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִבְעַר 01197 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、燃烧、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍 §2.35
הַסְּנֶה 05572 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סְּנֶה 荆棘 §2.6
 « 第 3 节 » 
回经文