出埃及记
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
摩西说:
אָסֻרָה-נָּא
וְאֶרְאֶה
אֶת-הַמַּרְאֶה
הַגָּדֹל
הַזֶּה
“让我转过去看这个大异象,
מַדּוּעַ
לֹא-יִבְעַר
הַסְּנֶה׃
这荆棘为甚么没有烧毁呢?”
[恢复本]
摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
[RCV]
And Moses said, I must turn aside now and see this great sight, why the thornbush does not burn up.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אָסֻרָה
05493
动词,Qal 鼓励式 1 单
סוּר
转去
§2.35, 12.2
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
וְאֶרְאֶה
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמַּרְאֶה
04758
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
§2.6
הַגָּדֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.6, 2.14, 2.17
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§2.6, 8.30
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִבְעַר
01197
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּעַר
I. 烧毁、燃烧、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
§2.35
הַסְּנֶה
05572
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סְּנֶה
荆棘
§2.6
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文