出埃及记
« 第三章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ
他说:“我必与你同在。
וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ
…这就是我差你去的证据。”(…处填入下二行)
בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם מִמִּצְרַיִם
你将这百姓从埃及领出来时,
תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃
你们必在这山上事奉神;
[恢复本] 神说,我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉神;这就是我差遣你的证据。
[RCV] And He said, Surely I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will serve God upon this mountain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם §3.2, 3.10
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
הָאוֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוֹת 记号 §2.20
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
שְׁלַחְתִּיךָ 07971 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.34, 3.10
בְּהוֹצִיאֲךָ 03318 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הוֹצִיא + 2 单阳词尾 יָצָא 出去 §9.19, 9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §5.3, 9.3
תַּעַבְדוּן 05647 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן עָבַד 工作、服事 §2.35, 12.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
 « 第 12 节 » 
回经文