|
[恢复本] 神说,我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉神;这就是我差遣你的证据。
|
[RCV] And He said, Surely I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will serve God upon this mountain.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
אֶהְיֶה
|
01961
|
动词,Qal 未完成式 1 单 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§2.35 |
עִמָּךְ
|
05973
|
עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 |
עִם |
跟 |
§3.2, 3.10 |
וְזֶה
|
02088
|
连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§8.30 |
לְּךָ
|
09001
|
介系词 לְ + 2 单阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
§3.10 |
הָאוֹת
|
00226
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
אוֹת |
记号 |
§2.20 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
אָנֹכִי
|
00595
|
代名词 1 单 |
אָנֹכִי |
我 |
|
שְׁלַחְתִּיךָ
|
07971
|
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 |
שָׁלַח |
差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
§2.34, 3.10 |
בְּהוֹצִיאֲךָ
|
03318
|
介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הוֹצִיא + 2 单阳词尾 |
יָצָא |
出去 |
§9.19, 9.4 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הָעָם
|
05971
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20 |
מִמִּצְרַיִם
|
04714
|
介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§5.3, 9.3 |
תַּעַבְדוּן
|
05647
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן
|
עָבַד |
工作、服事 |
§2.35, 12.10 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.15, 2.20 |
עַל
|
05921
|
介系词 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
|
הָהָר
|
02022
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
הַר |
山 |
הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20 |
הַזֶּה
|
02088
|
冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§2.6, 8.30 |
|