出埃及记
« 第三章 »
« 第 22 节 »
וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ
但各妇女必向她的妇女朋友,并住她家里的女人,要
כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת
银器、和金器和衣裳,
וְשַׂמְתֶּם עַל-בְּנֵיכֶם וְעַל-בְּנֹתֵיכֶם
好给你们的儿子和你们的女儿穿戴。
וְנִצַּלְתֶּם אֶת-מִצְרָיִם׃
(这样)你们就掠夺了埃及。”
[恢复本] 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
[RCV] But every woman will ask of her neighbor and of any woman living in her house for articles of silver and articles of gold and clothing, and you will put them on your sons and on your daughters, and thus plunder the Egyptians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁאֲלָה 07592 动词,Qal 连续式 3 单阴 שָׁאַל 问、求 §8.17, 2.34
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
מִשְּׁכֶנְתָּהּ 07934 介系词 מִן + 形容词,单阴 + 3 单阴词尾 שָׁכֵן 居民、邻居 这个字作名词使用。שָׁכֵן 的单阴附属形为 שְׁכֵנַת(未出现);用附属形来加词尾。§3.10
וּמִגָּרַת 01481 连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 §5.8, 8.5, 7.16
בֵּיתָהּ 01004 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。§3.10
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具 §2.15, 2.11-13
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּכְלֵי 03627 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具 §5.8, 2.15, 2.11-13
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וּשְׂמָלֹת 08071 连接词 וְ + 名词,阴性复数 שִׂמְלָה 包裹布、披风、衣服 §5.8, 4.6
וְשַׂמְתֶּם 07760 动词,Qal 连续式 2 复阳 שִׂים 使、置、放 §8.17, 2.34, 11.4
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§3.10
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֹתֵיכֶם 01323 名词,复阴 + 2 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְנִצַּלְתֶּם 05337 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 §8.17, 2.31, 2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
« 第 22 节 »
回首页