出埃及记
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה
耶和华说:
רָאֹה רָאִיתִי אֶת-ענִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם
“我的百姓在埃及(所受)的困苦,我实在看见了;
וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו
他们因督工所发的哀声,我也听见了。
כִּי יָדַעְתִּי אֶת-מַכְאֹבָיו׃
我原知道他(们)的痛苦,
[恢复本] 耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
[RCV] And Jehovah said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
רָאֹה 07200 动词,Qal 不定词独立形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.21
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34, 9.24
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
ענִי 06040 名词,单阳附属形 ענִי 苦难、困苦、穷乏 §2.11-13
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.11, 3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צַעֲקָתָם 06818 名词,单阴 + 3 复阳词尾 צְעָקָה 呼号、喊叫、哭声 צְעָקָה 的附属形为 צַעֲקַת;用附属形来加词尾。 §3.10
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע §2.34
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。§5.3
נֹגְשָׂיו 05065 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 נָגַשׂ 压制、驱赶 这个分词在此作名词“监督者”解。§4.5, 7.16, 5.5, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַכְאֹבָיו 04341 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַכְאוֹב 痛苦、忧伤 מַכְאוֹב 的复数为 מַכְאוֹבִים,复数附属形为 מַכְאוֹבֵי(未出现);用附属形来加词尾。这里的 3 单阳词尾指 עַם (百姓),עַם 为集合名词,因此可译为“他们的痛苦”。§5.5, 3.10
 « 第 7 节 » 
回经文