|
[恢复本] 耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
|
[RCV] And Jehovah said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
רָאֹה
|
07200
|
动词,Qal 不定词独立形 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.21 |
רָאִיתִי
|
07200
|
动词,Qal 完成式 1 单 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§2.34, 9.24 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
ענִי
|
06040
|
名词,单阳附属形 |
ענִי |
苦难、困苦、穷乏 |
§2.11-13 |
עַמִּי
|
05971
|
名词,单阳 + 1 单词尾 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.11, 3.10 |
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
בְּמִצְרָיִם
|
04714
|
בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§3.2, 9.3 |
וְאֶת
|
00853
|
连接词 וְ + 受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
צַעֲקָתָם
|
06818
|
名词,单阴 + 3 复阳词尾 |
צְעָקָה |
呼号、喊叫、哭声 |
צְעָקָה 的附属形为 צַעֲקַת;用附属形来加词尾。 §3.10 |
שָׁמַעְתִּי
|
08085
|
动词,Qal 完成式 1 单 |
שָׁמַע |
听 |
§2.34 |
מִפְּנֵי
|
06440
|
介系词 מִן + 名词,复阳附属形 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。§5.3 |
נֹגְשָׂיו
|
05065
|
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 |
נָגַשׂ |
压制、驱赶 |
这个分词在此作名词“监督者”解。§4.5, 7.16, 5.5, 3.10 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
יָדַעְתִּי
|
03045
|
动词,Qal 完成式 1 单 |
יָדַע |
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 |
§2.34 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
מַכְאֹבָיו
|
04341
|
名词,复阳 + 3 单阳词尾 |
מַכְאוֹב |
痛苦、忧伤 |
מַכְאוֹב 的复数为 מַכְאוֹבִים,复数附属形为 מַכְאוֹבֵי(未出现);用附属形来加词尾。这里的 3 单阳词尾指 עַם (百姓),עַם 为集合名词,因此可译为“他们的痛苦”。§5.5, 3.10 |
|