出埃及记
« 第三章 »
« 第 4 节 »
וַיַּרְא יְהוָה כִּי סָר לִרְאוֹת
耶和华见他转过去要看,
וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה
神就从荆棘里呼叫他,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
[恢复本] 耶和华见他过去要看,神就从荆棘中呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。
[RCV] And when Jehovah saw that he had turned aside to look, God called to him out of the midst of the thornbush and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转去 §2.34, 11.2
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 4.8, 11.15
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间 §2.11-13, 5.3
הַסְּנֶה 05572 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סְּנֶה 荆棘 §2.6
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
הִנֵּנִי 02009 הִנְנִי 的停顿型,指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪 §3.2, 3.10
 « 第 4 节 » 
回经文