|
[恢复本] 耶和华见他过去要看,神就从荆棘中呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。
|
[RCV] And when Jehovah saw that he had turned aside to look, God called to him out of the midst of the thornbush and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיַּרְא
|
07200
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
סָר
|
05493
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
סוּר |
转去 |
§2.34, 11.2 |
לִרְאוֹת
|
07200
|
介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§9.4, 4.8, 11.15 |
וַיִּקְרָא
|
07121
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
קָרָא |
喊叫、召集、称呼、求告、朗读 |
§8.1, 2.35, 8.9 |
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12 |
אֱלֹהִים
|
00430
|
名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.15 |
מִתּוֹךְ
|
08432
|
介系词 מִן + 名词,单阳附属形 |
תָּוֶךְ |
在中间 |
§2.11-13, 5.3 |
הַסְּנֶה
|
05572
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
סְּנֶה |
荆棘 |
§2.6 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
הִנֵּנִי
|
02009
|
הִנְנִי 的停顿型,指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 |
הִנֵּה |
看哪 |
§3.2, 3.10 |
|